Genesis 11:8

HOT(i) 8 ויפץ יהוה אתם משׁם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
Vulgate(i) 8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Clementine_Vulgate(i) 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
Wycliffe(i) 8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
Tyndale(i) 8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
Coverdale(i) 8 Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite.
MSTC(i) 8 Thus the LORD scattered them from thence upon all the earth. And they left off to build the city.
Matthew(i) 8 Thus the Lorde skattered them from thence vpon all the earth. And they left of to builde the city.
Great(i) 8 And so the Lorde scatred them from that place into the vpper face of all the erth. And they left of to buylde the cytie.
Geneva(i) 8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Bishops(i) 8 And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie
DouayRheims(i) 8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
KJV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
KJV_Cambridge(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Thomson(i) 8 So the Lord dispersed them from that place over the face of the whole earth, and they left off building the city and the tower.
Webster(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Brenton(i) 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
Leeser(i) 8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
YLT(i) 8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will disperse them from thence over the face of all the earth: and they will cease to build the city.
Darby(i) 8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
ERV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
ASV(i) 8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
Rotherham(i) 8 So Yahweh scattered them from thence, over the face of all the earth,––and so they left off building the city.
CLV(i) 8 And scattering them is Yahweh thence on the surface of the entire earth. And leaving off are they building the city and the tower.
BBE(i) 8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
MKJV(i) 8 So Jehovah scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city.
LITV(i) 8 And Jehovah scattered them from there, over the face of all the earth. And they stopped building the city.
ECB(i) 8 And from there, Yah Veh scatters them abroad on the face of all the earth: and they cease to build the city.
ACV(i) 8 So LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
WEB(i) 8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
NHEB(i) 8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
AKJV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there on the face of all the earth: and they left off to build the city.
KJ2000(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they left off building the city.
UKJV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
TKJU(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: And they ceased to build the city.
EJ2000(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.
CAB(i) 8 And the Lord scattered them from there over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
LXX2012(i) 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
NSB(i) 8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
ISV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there over the surface of the whole earth, so that they had to stop building the city.
LEB(i) 8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
BSB(i) 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
MSB(i) 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
MLV(i) 8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth and they left off building the city.
VIN(i) 8 the LORD scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
Luther1545(i) 8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
Luther1912(i) 8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
ELB1871(i) 8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
DSV(i) 8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.
Giguet(i) 8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Martin(i) 8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Segond(i) 8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
SE(i) 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
ReinaValera(i) 8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
JBS(i) 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Albanian(i) 8 Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
RST(i) 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Arabic(i) 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
ArmenianEastern(i) 8 Տէր Աստուած այնտեղից նրանց սփռեց աշխարհով մէկ, եւ նրանք դադարեցին քաղաքն ու աշտարակը կառուցելուց:
Bulgarian(i) 8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
Croatian(i) 8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
BKR(i) 8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Danish(i) 8 Og HERREN adspredte dem derfra over al Jordens Kreds; og de lode af at bygge Staden.
CUV(i) 8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
CUVS(i) 8 于 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon.
Estonian(i) 8 Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata.
Finnish(i) 8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
FinnishPR(i) 8 Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta.
Haitian(i) 8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
Hungarian(i) 8 És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost.
Indonesian(i) 8 Demikianlah TUHAN menceraiberaikan mereka ke seluruh bumi. Lalu berhentilah mereka mendirikan kota itu.
Italian(i) 8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
ItalianRiveduta(i) 8 Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Korean(i) 8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
Lithuanian(i) 8 Viešpats juos išsklaidė po visą žemės paviršių, ir jie nustojo statę miestą.
PBG(i) 8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Portuguese(i) 8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Norwegian(i) 8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Romanian(i) 8 Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
Ukrainian(i) 8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.